jueves, 20 de marzo de 2025

EL POETA, TRADUCIDO AL IDIOMA ÁRABE, E INGLÉS.

 






Por el Dr. Hamed Habib.



"الشاعر..."

بقلم  :  ماري جلوريا كاريون زاباتا_المكسيك 🇲🇽

ترجمة  :  حامد حبيب _مصر 🇪🇬

                   ««««»»»»

   الشاعر ، هو الذي غالبًا ما يكونُ مُحاطاً بهالة من الغموض والحساسية ، هو أكثرُ  من مجرَّد  قافية  من الكلمات..... إنه مراقبٌ حريصٌ  للعالم  من  حوله ،  وهو  مترجمٌ  للعواطفِ الإنسانية وحروف اللغة.. يتجاوز عملُه مجرَّدَ وصف  للتغلب على استكشاف الحالة الإنسانية والجمال الزائف  وتعقيدات الروح.

يلتقط الشاعر لحظات ،ويحوّل الأشياءَ العادية إلى غيرِ عادية ويدعونا إلى التفكيرِ في الواقع من منظور مختلف ، من خلال الاستعارات والمحاكاةُ  والإيقاع المصنوع بعناية ،  فهو  ينقلنا إلى المناظر  الطبيعية الداخلية  والخارجية ، وإيقاظِ مشاعرِنا وانعكاساتِها التي كانت نائمة.

في الحقيقة ، فإن الشاعر  هو جسرٌ بين العالَمِ الملموس وغير الملموس ، وهو مترجمٌ غيرُ قابل للتطبيق. صوتُه ، سواء أكان حزنًا أو بهجة أو متمرِّداً أو تأمُّليًّا ،يكرّرنا عبر الزمن ، لتذكيرنا بأهميةِ الجمالِ والحقيقةِ والعلاقةِ الإنسانية.

"THE POET..."

The poet, figure often wrapped in a halo of mystery and sensitivity, is much more than just a rhyme of words. He is a keen observer of the world around him, an interpreter of human emotions and an artisan of language. Her work transcends mere description to delve into the exploration of the human condition, ephemeral beauty, and the complexities of the soul.

The poet captures moments, transforms the ordinary into extraordinary and invites us to contemplate reality from a different perspective. Through metaphors, simulations, and a carefully crafted rhythm, it transports us to internal and external landscapes, awakening in us feelings and reflections that were dormant.

In essence, the poet is a bridge between the tangible and the intangible world, a translator of the ineffable. Her voice, whether melancholic, joyful, rebellious, or contemplative, echoes through time, reminding us of the importance of beauty, truth, and human connection.

By  : Ma Gloria Zapata _Mexico  🇲🇽

Translated  by : Hamed Habib-Egypt 🇪🇬

El poeta... "

Escrito por: Mary Gloria Carrón Zapata_Mexico 🇲🇽

Traducido por: Hamid Habib _ Egipto 🇪🇬

                   ««««»»»»

Un poeta, que a menudo está rodeado de un aura de misterio y sensibilidad, es algo más que una rima de palabras..... Es un entusiasmado observador del mundo que le rodea, es un traductor de emociones humanas y letras de lenguaje. Su trabajo va más allá de la mera descripción para superar la exploración de la condición humana, la falsa belleza y las complejidades del alma.

El poeta toma momentos, transforma cosas ordinarias en extraordinarias, y nos invita a pensar en la realidad desde una perspectiva diferente, a través de metáformas, simulaciones y ritmos cuidadosamente elaborados, nos transporta a paisajes internos y externos, despertando nuestros sentimientos y reflexiones que habían estado latentes.

De hecho, un poeta es un puente entre lo tangible y lo intangible, y es un traductor inaplicable. Su voz, ya sea tristeza o alegría, rebelde o meditativa, nos repite a través del tiempo, para recordarnos la importancia de la belleza, la verdad y la conexión humana.

"EL POETA... "

El poeta, figura a menudo envuelta en un halo de misterio y sensibilidad, es mucho más que una simple rima de palabras. Es un entusiasmado observador del mundo que le rodea, un intérprete de emociones humanas y un artesano del lenguaje. Su trabajo trasciende la mera descripción para adentrarse en la exploración de la condición humana, la belleza efímera y las complejidades del alma.

El poeta captura momentos, transforma lo ordinario en extraordinario y nos invita a contemplar la realidad desde una perspectiva diferente. A través de metáforas, simulaciones y un ritmo cuidadosamente elaborado, nos transporta a paisajes internos y externos, despertando en nosotros sentimientos y reflexiones que estaban latentes.

En esencia, el poeta es un puente entre lo tangible y lo intangible, un traductor de lo inefable. Su voz, ya sea melancólica, alegre, rebelde o contemplativa, se hace eco a través del tiempo, recordándonos la importancia de la belleza, la verdad y la conexión humana.

Por: Ma Gloria Zapata _México 🇲🇽

Traducido por: Hamed Habib-Egipto 🇪🇬

No hay comentarios:

Publicar un comentario

MISIVA PARA EL CIELO.

  (Dueto Literario) Décimas endecasílabas.   Autores: Antonio Escobar Mendivez. (Perú) Ma. Gloria Carreón Zapata. (México)   E...